你是不是经常遇到韩国地址不会写英文的烦恼?别急,我来帮你理顺一下!韩国的地址翻译其实有一定规律,主要是从大到小的顺序写,但跟我们有点儿地方不太一样,比如行政区、街道、门牌号的写法都有固定格式。
你看,仁川市西区的地址,用英文写一般是这样:“559-5, Gajeong-dong, Seo-gu, Incheon, Korea 404-230”,这里面包含了具体街道号、洞名、区名以及城市和邮编,顺序必须清楚,别弄颠倒了。还有首尔江南区的主流写法比如:“13-18, Nonhyeon-Dong, Gangnam-Gu, Seoul, Korea”,别忘了,洞(dong)、区(gu)都是单位,英文中直接用拼音加横线分类表达即可。

总之,学会这几招,写韩国地址英文简直so easy,哪怕是首次寄件也不再踩雷。

嘿,绝对的!写顺序很关键,门牌号到街道,再到区、市,最后是国家,这样才不会被快递小哥或收件人搞蒙。要不然订单延误还怪物流,闹心死了!
对的呢,韩国的“区”一般拼成“gu”,像Gangnam-Gu就是江南区。此外,“洞”用“dong”,这样的分类超级实用,特别是地址超长的时候,能让人瞬间搞清楚方位。
直接用英文简写加数字就好,比如3F是三楼,大厦名字直接拼音写(比如Somang Build),不必翻译成中文,这样更官方,也方便识别,嘿,收件人看了立马懂。
一般来说,地址里含“Seoul”和相应“Gu”的,基本就是首尔了。有点搞不清楚,查查邮编或者直接看看城市名,像Incheon就是仁川,Daejeon是大田,不难分辨啦,放心用吧!
添加评论